继续《一家之主》的话题,今天开始可能味道有点大,夏天到了,脚上出汗总是会有点味道,严重者还会长脚癣,那这个看似有味道的词,用英文该怎么说呢?场景一:鲍比回家让老爹签字一份上课同意申请,老爹则开顽笑地说:Ringworm test?脚癣检查?Ringworm英文释义:Ringworm is a skin disease caused by a fungus. It produces itchy, red patches on a person's or animal's skin, especially on their head and between their legs and toes.fungus:真菌、霉菌itchy:发痒的,盼望的red patches:红色斑块toes:脚趾生活中与此类似常见的就是“脚气”,英文我们可以用“Athlete's foot”表现,是指“香港脚,脚气”。英英释义:a fungal infection of the skin of the foot, esp between the toes and on the soles. Technical name: tinea pedis.脚部皮肤的真菌熏染,尤指脚趾间和脚底。
Athlete's foot is a fungal infection.脚癣是由真菌熏染引起的。说起泉源,真的很简朴,因为运发动的脚出汗比力多,所以较凡人而言,容易得脚气,因此才有了这种说法。
场景二:Rap哥在剪树枝,用力太猛,就在提醒他人小心一点。It's going,it's going to be,Y'all,heads up!真是,真的是,大伙小心!Heads-up通常表现“注意,事先提醒”,是一个很口语化的表达方式。英文释义:a warning that something may happen.即警告,事先通知Here's a heads-up for investors in real-estate stocks.对于房地产的投资者来说,有一点需要提醒。
When the airlines decided to enforce these rules without giving anyone a heads-up, it created a lot of problems for travellers.航空公司在决议执行这些划定时没有事先通知任何人,这给游客带来了许多贫苦。Give me a heads-up when you arrive.你到的时候,提醒我一下。场景三:老爹和媳妇儿因为孩子的性教育问题吵了起来。
Sure,we do.I'm drawing the line here,Peggy.绝对相反,我今天把话搁这儿Peggy。draw the line的字面意思是“画一条线”,其实本意是指“这是我的底线/规则,圈定规则权限”等。这句话的意思是“我底线就在这里了,你爱咋咋地”。
英英释义:to allow or accept something up to a particular point, but not beyond it.允许或接受某物到达某一点,但不凌驾这一点。I draw the line that we need to sleep before 10pm我定了10点前必须睡觉的规则老爹开始对鲍比举行性教育 谈到这个工具 女生不能过早实验 男生则不能过晚。It's called the double standard,Bobby.这就是所谓的双重尺度,Bobby.老爹在对鲍比的说教中意识到,妻子的不容易和勇气,就说了一句:That woman's got a lot of guts,I'll tell you what.这个女人真的很有种,我得认可。
got some guts/ have the guts 都可以表现 一小我私家 "勇敢、有种、有胆子"I didn't have the guts to come out of my house.我基础没有勇气走出家门。He doesn't have the guts to walk away from a well-paid job.他没胆子辞去一份酬劳优厚的事情。
常用的搭配为have/got the guts to do somethingYou got some guts to do it你真有种 搞定了这件事好了,今天的内容暂时就先容到这里,如果你以为有用的话,不要忘记给明白点个赞哦~谢谢啦!。
本文来源:牛宝体育app下载-www.js-fd.com